【既刊】『日本語聖書も「神の言葉」』 浜島敏

聖書は原典で読まないと神様の御心は分からないでしょうか?
いいえ、日本語の聖書もりっぱに神様の御言葉です!
聖書には多くの翻訳があるのはなぜでしょうか?
聖書のいろいろな翻訳をさまざまな観点から比較しながら、聖書翻訳の問題点を探っていきます。
聖書を選ぶときの参考としての指針を与えてくれます。

【著者略歴】
1937年、愛知県出身。明治学院大学、同大学院修了(専攻英語学、聖書翻訳研究)。
1968年、四国学院大学赴任。
2004年、定年退職。
2006年、日本聖書協会、聖書事業功労者受賞、また、個人聖書収集家として、約800冊の聖書を所蔵、過去数回にわたり聖書展示会を行う。
現在、同大学名誉教授、善通寺バプテスト教会会員。
【翻訳書】 『神声人語』(イーグレープ)
【著 書】 『神様からの手紙』(ヨルダン社)、『聖書翻訳の歴史』(創言社)、『ギュツラフ訳ヨハネによる福音書現代訳』(日本聖書協会)、他聖書翻訳に関する著書、論文多数。

【目 次】
第1章 聖書の成立と伝達
 1 聖書の成立と翻訳
 2 聖書の原典
 3 ヘブライ語やギリシア語で書かれた証拠
 4 聖書の写本解読と編纂
 5 解読・解釈の難しさ
 6 新約聖書写本の信頼性
第2章 聖書翻訳とその原則
 1 翻訳の誕生・必要性とその歴史
 2 翻訳の原則
 3 直訳と意訳
 4 聖書翻訳の特異性
 5 より正確な翻訳とは
第3章 二言語間・文化間のずれ
 1 語彙のずれ
 2 意味範囲のずれ
 3 イディオムのずれ
 4 文法形式のずれ
 5 イメージのずれ
 6 風俗・習慣・文化(歴史)のずれ
 7 差別語・不快語の問題
 8 文学形式
 9 朗読用聖書・その他特殊聖書
 10 点字・手話・インターネット
第四章 本文の違い・異読によって起きる問題
 1 マソラ本文と死海写本の本文の違い
 2 マソラ本文(ヘブライ語)と七十人訳(ギリシア語)の違い
 3 マソラ本文(ヘブライ語)とウルガータ(ラテン語)の違い
 4 ギリシア語本文とペシッタ(シリア語)の違い
 5 新約聖書公認本文と校訂本文の違い
 6 章・節・段落
第5章 日本語聖書翻訳
 1 英語聖書翻訳略史
 2 日本語聖書翻訳略史・解説
 3 推薦聖書
補 遺 聖書翻訳落ち穂拾い

【四六判・288頁 定価2,420円(本体2,200円+税)】
【キリスト新聞社】9784873955933

書籍一覧ページへ

TO TOP